非洲时报

首页  >> 中国新闻  >> 查看详情

学养生译医理 南非青年的“中医文化奇遇记”

2026-07-01 19:06:40 来源: 中新社 阅读 (8733次)

中新社长春6月27日电 题:学养生译医理 南非青年的“中医文化奇遇记”

  中新社记者 吕盛楠

  “我现在只喝热水,家里常备大枣和枸杞。”33岁的南非教师陈天,来华九年养成了不少中式养生习惯。任职于吉林外国语大学的他,受邀担任中医师资外语能力提升培训班授课教师,就此与中医药深度结缘。

  2017年,陈天初到北京学习中文,此后相继在北京、武汉攻读了硕士、博士学位。去年,陈天来到吉林外国语大学任职教师。两个月前,该校开设上述培训班,陈天负责中医专业英语授课,重点解决中医医师海外问诊沟通难题。

 

6月25日,吉林长春,南非教师陈天为参训学员上课。 中新社记者 吕盛楠 摄

  

  陈天认为,中医专有名词翻译是一大难点。“湿邪”“上火”“肾虚”等极具中国文化特色的概念,在西方现代医学体系中没有对应说法,直接翻译容易让外籍人士产生误解。为此,陈天提前梳理中医典籍,跟着学员吃透术语背后的医理与文化内涵,再打磨地道英文表达。

  比如“上火”译作excessive internal heat,需要向外国人解释这是人体机能失衡,并非体温升高;“肾虚”不能等同于西医的kidney failure(肾衰竭),中医所说的“肾”是一套完整功能体系。“翻译不只是替换词语,更是转换一套思维方式。”陈天表示。

  课程不只停留在文字翻译上,全英文模拟问诊、校内常态化双语义诊都是实操内容。陈天随学员参与义诊时,各国留学生纷纷前来体验中医,脉诊这种不分国界的诊疗手段广受认可,不少体验者主动预约复诊。

  除了自己尝试中式养生,顺应作息调养气血,陈天还将枸杞、大枣泡水的养生方式分享给南非的家人。在他眼中,不同文化本就是双向交融、彼此成就。

  在培训班学员的陪同下,陈天还参观了吉林省中医药博物馆。站在馆内入口的八卦图前,他忽然想起自己与中医的最初联结——十年前还在南非时,他正是通过李小龙的电影,第一次知晓八卦图与“阴阳”概念。

 

6月25日,吉林长春,在课余时间,南非教师陈天体验脉诊。 中新社记者 吕盛楠 摄

  

  对中国文化的喜爱,贯穿陈天的在华生活。为提升中文听说能力,他养成了观看古装剧的习惯,在追剧过程中练习语言、感受传统文化。当年影视剧中晦涩难懂的阴阳、气血理论,如今在中医课堂上有了清晰的专业注解。

  本期培训班将于7月初结业,完成全部课程的学员可按需赴海外参与学术交流、医疗援建,把中医药诊疗服务与文化理念带到更远的地方。陈天认为,中医药真正走向世界,既要靠切实疗效打动海外民众,也要做好语言转换消除理解隔阂,把节气养生、阴阳平衡等传统生活智慧自然传递出去。(完)